-
- 東京都に関連のある仕事人
-
1966年 生まれ
出身地 北海道
-
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。 -
出身高校
-
出身大学・専門学校
- 【このページに書いてある内容は取材日(2017年04月10日)時点のものです】
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
出版 翻訳 は,根気が必要な仕事私 は出版 翻訳 という,英語で書かれた本を日本の読者が読めるように訳 す仕事をしています。それに加えて,出版社 が日本語に訳 して出版 するかどうか検討 している海外の本を下読みして,それがどういう本なのか内容 をレポートにまとめる「リーディング」という仕事もしています。私 は会社などの組織 に属 していないフリーランスという働き方をしています。主には出版社 や翻訳 エージェントから仕事の依頼 をもらい,本の翻訳 をしています。本の翻訳 も,それぞれの翻訳家 によって得意な分野があります。私 の場合はノンフィクションで,ビジネス書を多く訳 しています。犬を飼 っていることもあり,動物関連の本の依頼 をいただくことも増 えています。翻訳 の専門 分野は,今までの読書体験や映画 やテレビをどれだけ観たかなど,普段 の自分の生活そのままがバックグラウンドになっています。とはいえ,好きな分野だけを翻訳 できるとは限 らないので,それほど詳 しくない分野に関しては,その度,一から勉強をします。出版 翻訳 は,ひたすら根気が必要な仕事。仕事が好きだからこそ,続けていられるのだと思います。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
一冊 の本を訳 すために,3か月はつきっ切りに大学卒業後,地元の放送局に
勤 めていたのですが,結婚 して退職 するのを機に,翻訳 の勉強を本格 的に始めました。翻訳 雑誌 に毎月コツコツと投稿 をしていたことがきっかけで,ある先生の私塾 に呼 んでいただき,先生のもとで修行 をして,プロの翻訳家 になることができました。プロの翻訳家 への第一歩となるのが,リーディングの仕事です。大体2週間で,原書を読みレポートを仕上げます。それをもとに,編集者 が社内の企画 会議に通します。企画 が通ると,著作権 ,版権 ,翻訳 権 などの売買が行われ,正式に翻訳 の依頼 をいただきます。翻訳 作業はペーパーバック一冊 だと,3か月程度 をかけて行います。3か月後の締 め切 りまでに全てを訳 して,全体をチェックし,その後は印刷のゲラ刷りのやり取りを2,3回行い,印刷された本が世に出回るという流れです。 仕事は基本 的には自宅 でしているのですが,長い時は1日15時間ぐらいパソコンと向き合う日もあります。気分転換 になるのは,朝夕の犬の散歩。季節を感じながら,1時間ぐらい犬と一緒 に歩いて,近所の方とお話をすることもあります。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
翻訳家 になるには先生探 しから小さな
頃 から,言葉への関心が強く,表現 をする仕事に就 きたいという想いを持っていました。外国語と本が好きだったので,その共通項 を探 った先が翻訳 という仕事でした。出版 翻訳 の世界は,今も師匠 と弟子の関係が濃 く残っています。翻訳家 になりたいと思ったら,まずは先生を探 さなくてはなりません。好きな翻訳家 がいたとしても,弟子を取っていないこともあります。一番簡単 なのは,翻訳 学校に入学すること。そこで教えている先生のクラスに入ることができれば,さまざまな翻訳 に関するテクニックを学ぶことができます。例えば,日本語は一人称 をあまり使わないので,原文のまま訳 してしまうとわざとらしい直訳 的なものになるから注意しなければならないといった類のものです。プロとして独 り立ちする際 には,先生が出版社 や編集者 などを紹介 してくださり,本を出すことができました。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
グローバルな時代でも分からないことだらけ
出版 翻訳 の仕事をしていて一番大変なのは,読み進めていく中で分からない言葉が出てきた時です。これだけインターネットが発達して,調べる方法もたくさんあるのに,どうしても分からないことが出てきます。例えば,欲 しい情報 の資料 が残っていなかったり,著者 の個人 的な体験の話で現地 に行かないと分からないなど,その内容 もさまざまです。分からないことがあった時は,なるべく書籍 にあたります。地名など読み方が分からない場合は,ネイティブスピーカーが発音してくれるサイトがあるので,それを音で聞いてカタカナで表記することもあります。また,翻訳 の仕事には必ず締 め切 りがあるので,それに間に合わせられない時はとてもつらい思いをします。いかなる事情 や理由があったとしても,編集 担当 者との信頼 関係に影響 するからです。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
主人公のキャラクターは言葉づかいで
表現 もちろん仕事をしていて楽しいと思うこともたくさんあります。たとえば小説を
訳 している時,最初のうちは登場人物のキャラクターを決めるのに時間がかかるので,とてもスローペースです。ペーパーバックだと50から100ページあたりのところで,だんだん盛 り上 がってきて,スピードがグンと上がります。その時はまるで,何かが乗 り移 ったように訳 せて,自分でも気分がのっているのが分かって楽しいです。自分が訳 す小説を読んで,この主人公はすごく思いやりのある人なのだろうと感じ取ったら,訳 すときに言葉の端々 にそれが伝わるような表現 を選びます。翻訳 をする際 には,特定の人物像 を想起させる特定の言葉づかい「役割 語」を用います。例えば,「~じゃ」をつければおじいさん,「~だわ」をつければ女性 というように助詞 を変化させます。ただし,やりすぎるといかにも翻訳 調になってしまうので,さじ加減 をするのが翻訳者 のカラーとも言えるでしょう。 一番うれしいと思うのは,本が出来上がった時です。出版物 は自分の名前が載 るので,達成感があります。それに両親もとても喜んでくれます。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
本の読者がどんな人なのか
意識 する -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
本さえあればおとなしい,本が大好きな女の子
私 は子どもの頃 から本が大好きでした。本に関しては成長が早くて,3歳 ぐらいから一人で本を読んでいました。母がよく,小さな頃 は天才かと思ったと言います。当時,私 が住んでいた旭川 には本屋さんがそれほどたくさんなかったので,1か月に1回本がつまった箱が届 く定期便を両親が契約 してくれました。その中には翻訳 書が多く入っていたので,愛読書はほとんど翻訳 書だったと思います。幼稚園 の頃 には,小学校高学年ぐらいで読むような本を読んでいました。小学校高学年になると読む本がなくなってしまい,大人の本を読もうとして,まだ早いと言われたこともあります。幼稚園 の頃 に好きだったのは,ドリトル先生のシリーズや赤毛のアン。中学生の頃 は,夏目漱石 や川端 康成,太宰 治など,日本の文豪 を読み,高校生になると,少しずつ英語のペーパーバックを読むようになりました。交換 留学 で海外に行った友人からシドニー・シェルダンを勧 められて読んでみたり,環境 は恵 まれていたと思います。理系 の科目はダメでしたが,英語と国語は昔から得意でした。 -
-
ほんやくか翻訳家
片山 奈緒美 -
仕事内容
英語
圏 で出版 された本を日本語に訳 す。 -
自己紹介
好奇心 が強くてあきらめが悪い。もっと他に解決 方法があるのではとか,もっとおいしいものがあるのではと思ってしまうため,世界が常 に広がっています。
たくさんのものに
触 れることで将来 の幅 が広がる今の
若 い人はあまり本を読まないと言います。実際 に翻訳 書を出版 する際 も,以前に比 べて出版 する部数が少なくなっています。私 が翻訳家 だからという訳 ではなく,やはり若 いうちから,本や映画 ,舞台 などいろいろなものにたくさん触 れることをおすすめします。人はインプットがなければ,アウトプットができません。なるべく若 いうちに,いろいろな人の話を聞いて,自分の将来 のために吸収 してほしいなと思います。本もせっかくなら,ある程度 長いものを読んでみてください。大作を読まなければ,書いた人の気持ちや相手の気持ちをくみ取る能力 が育ちません。少しずつでも挑戦 していけば,それが必ず役に立つ日が来ます。自分の将来 の選択肢 もグンと広がるはずです。 -